译制片配音不应仅存放在纪念馆里
2016-03-15 15:26:25詹 佳新民晚报

  有人说,译制片配音大不如前。细问才知,他们所指的“配音”大多是电视里看的,而非电影院。院线电影的配音还是保持着优秀品质。观众不知道,“电视电影”和“公映大片”的译制周期和成本不同,相对要求也不同。
  “电视电影”的译制一周左右。配音区区一两天,制作费廉价到说给你听,你要准备好托住下巴。“公映大片”制作周期相对宽松,虽然费用也照样低廉。公映片配音,上译厂保留着全国唯一的工艺流程。1.选择翻译,2.分派导演,3.初对、选角,4.复对,5.录音,6.鉴定、补戏,7.混录,8.终混鉴定。
  每部公映译制片的翻译都有两版:一版是为原声所做的字幕,一版是为配音打造的台词。字幕版准确、达意就好,但配音版的要求高得多,不单要准确达意,更要烧脑怎样把台词“塞”进口型。外国语言里的梗,要编译成符合国人理解的词。
  上译在职翻译张悠悠,毕业于上海外国语大学,是个热爱二次元的80后。《王牌特工》《侏罗纪世界》《海绵宝宝》都是她的作品。工作紧张时,我常和她24小时“接力跑”,最难熬的时间都是她在拼搏。深夜她交来白天的成果,我开始初对,然后我睡。而此刻她还在电脑前,直到次日早上七八点,把新出炉的台词发我,她才去休息。我早上接着做本子。她午后起来工作,晚上再给我新内容。她说:“这是我喜欢的事情。和翻译合同书、商业材料比,文艺作品要有趣得多。”就算翻译工作完成,她一有时间就来跟棚,来听台词配出来的效果,有更好想法的当场改。
  周帅,2012年毕业于同济大学配音专业,如今已在“青衣”的配音上独当一面。她的声音温润柔和、大气稳健。《美国队长2》中的黑寡妇、《冰雪奇缘》中的艾尔莎都是她。“小时候特迷邱岳峰,自己声音条件还行,就想做这行。踏进圈子发现,它不如我小时候那么火了。如果有更多创作时间、酬金不至于少得可怜、媒体不戴有色眼镜、影院多些配音场次,我们应该会越来越好。现在配音处于非常尴尬的境地,我想尽自己的一份力把它做好!”她说。
  听闻曹雷老师提议把永嘉路小洋楼,建成译制片纪念馆,由衷感动。曹老师作为上译“好家长”,现仍投身在配音第一线,在创作上帮助、教导我。“纪念馆”的“纪念”两字有回忆、缅怀逝去的不再回来的人或事物的意思,但译制片不该被尘封在“纪念馆”里,被人们“凭吊”。它们存在于当下,且会继承老一辈的精神,用与时俱进的形态继续发展。
  过去的辉煌不可替代、复制。我现在要做的,不是要去再创辉煌。我只是觉得好好发扬、热爱自己的母语,无论过多少年都是正确的事。(作者为上海电影译制厂导演、演员)