小猪佩奇配音演员是谁?
小猪佩奇配音演员是谁?三年前《小猪佩奇》(Peppa Pig)登陆中国大陆。小猪佩奇这只粉皮肤、长鼻子的小猪不仅迅速赢得了中国儿童的心,更是带动成年人的“社会”心。那么你知道“佩奇”的声优是谁吗?

《New Money》为你揭秘环保新商机!
我们既要绿水青山,也要金山银山。宁要绿水青山,不要金山银山。而且绿水青山就是金山银山。

译制片的未来在哪里?
一部经典的译制片能够赋予一部电影以及电影中的人物形象新的生命;
《声临其境》角色配音应多些创造而不是一味模仿
《声临其境》节目本身有种不易察觉的自相矛盾——一方面鼓励着演员对角色的大胆发挥和创造;另一方面,演员带来的配音却大多是在尽可能地去贴近原作的声音和情绪。如果这个节目还有下一季,最需要考虑和平衡的,应该就是模仿和创造的关系。
十大经典电影名翻译
一个好的片名,既要能适度概括剧情、传递影片的格调,还要能保持市场敏感度、引起观众的好奇心,其创作难度可想而知。而要跨越文化,在另一个语境中还原片名的精妙之处,甚至贴合目标市场的文化,译出新高度,大多数译者可能会说,“臣妾做不到啊!”
声音里的情感与温度最珍贵
近日,湖南卫视《声临其境》节目开播,受到大批观众青睐,声音表演及其从业者引起热议。
韩雪《声临其境》英文配音
近日,湖南卫视《声临其境》第四期盛大来袭。韩雪作为女嘉宾之一与徐帆、贾静雯、马思纯同台竞技,施展配音才华,成功问鼎本期冠军,晋级最后总决赛。节目中,韩雪化名粉红猪小妹为英文版《海绵宝宝》中的两个角色配音,她专业的台词功底及英文口语,让现场观众看后大呼“好惊艳”!而韩雪为海绵宝宝配音的片段,在《声临其境》官方微博上播放次数高达6600万次;转发量11万、评论量4万、点赞量31万,强势霸屏热门微博TOP1。韩雪的精彩表现也令《声临其境》获得了开播以来的最高收视率——全国网收视率0.96;CSM城域收视率1.2
电影《比得兔》角色配音揭秘
导演威尔·古勒曾在采访时表示,自己是根据詹姆斯·柯登的声音写的剧本,作为比得兔配音的不二人选,著名脱口秀主持人詹姆斯·柯登调皮满分,嘴炮技能MAX的形象和比得兔十分契合。在柯登眼中,比得兔是一个捣蛋鬼,同时也是一个有自信的领导者。柯登表示,“他永远是那么慷慨激昂,正因为他那么可爱,人们才能原谅他的各种恶作剧。”比得兔并不乖巧,却足够靠谱,他挑衅狐狸、在人类的菜园和屋子里开派对、也会在紧要关头为了解救伙伴挺身而出。
翻译电影片名的人都是戏精
中文是戏精。这是我看完《寻梦环游记》之后,脑子里冒出来的第一个念头。
乌尔都语电视剧《北京青年》落地巴基斯坦
中国国际广播电台译制的乌尔都语版中国电视剧《北京青年》将于11月初在巴基斯坦国家电视台播出,这将是中国电视剧首度落地巴基斯坦。
国产电视剧与国际接轨
如果你是追剧爱好者,一定听说过这样一条鄙视链:看英美剧的鄙视看日韩剧的,看日韩剧的鄙视看国产剧的。如今,这条鄙视链似乎要被改写,因为包括《白夜追凶》《河神》《无证之罪》在内的多部国产网剧,已被美国主流视频网站平台Netflix宣布买下海外版权,并将通过其平台在全球播映。
Netflix买下《白夜追凶》海外发行权
日前,有报道称,Netflix买下了优酷自制剧《白夜追凶》的海外发行权,这部由潘粤明主演的电视剧,自今年8日30日在网上一经播出就引起了巨大反响。11月30日,阿里巴巴文化娱乐集团轮值总裁兼大优酷事业群总裁杨伟东证实了这一消息。据悉,Netflix计划在其已经进入的190多个国家播放这部电视剧。
中国网络文学影视剧风靡海外
由于文化差异和刻板印象等因素,中国文化产品在海内海外市场的表现形成较大反差,这种“墙内开花,墙外不香”的现象被业界称为“文化折扣”。比如,去年在国内创下超过56亿元人民币票房的电影《战狼2》,在北美的票房只有300万美元左右。
专业翻译公司进军影视剧翻译
2018年还未到来,早有爱好者梳理好了全年的引进大片目录。随着越来越多的引进片走上国内大银幕,观众对译制片的口味也在变化,对外文原音中文字幕版的要求也越来越高。长江日报记者采访影视翻译机构发现,专业翻译公司等开始进入影视剧翻译界,翻译的流程、风格也随之发生了变化。
影视译制艺术沙龙在京举办
自1949年我国译制了第一部苏联影片《一个普通的战士》至今,译制片幕后的工作者们已经默默耕耘了68年。11月5日,影视译制艺术沙龙于下午在北京举行,免费邀请广大译制片爱好者和关注影视译制的观众到现场与业界嘉宾面对面聊天。
《李小龙传奇》译制版在缅开播
由中国国际广播电台中缅影视译制基地译制的中国电视剧《李小龙传奇》在缅甸开播。该剧从当晚起每周一到周四黄金时段通过缅甸天网电视台“国际影视”频道向缅甸全国播出。
《翻译官》只是一个偶像剧
电视剧《亲爱的翻译官》播出期间,一直在同一时段电视剧的收视率排行榜上名列前茅,微博上话题阅读量数以十亿计。然而,与一路飙升的收视率和关注度形成鲜明对比的,却是其褒贬不一的评价。喜欢的人疯狂点赞,甚至熬夜追看,不喜欢的人却不停吐槽,表达自己的失望愤怒之情。双方的争论随着剧情的推进不断发酵,继而在社会上引发一阵阵舆论热潮,这种文化现象应该引起业界的关注。
中外影视译制合作开花了
很多外国人是通过成龙、张艺谋、陈凯歌、贾樟柯的电影认识中国、了解中国的。近日,由文化部、国家新闻出版广电总局联合主办的“2016中外影视译制合作高级研修班”活动期间,来自30个国家的55位影视译制机构相关负责人、专家学者,围绕“影视互译、文化共享”主题,交流探讨如何让更多优秀影视作品跨越语言文化障碍,让世界各国民众了解真正的中国和中国文化,为中国文化国际传播注入更强生命力。
2016“中外影视译制合作国际专家座谈会”在上海召开,来自亚洲、欧洲、非洲和美洲地区共30个国家的55位外国影视译制专业与机构负责人与来自国内10余家文化机构的30余位专家一同参加了座谈会。中宣部副部长景俊海
浅谈影视剧本翻译的方法与技巧
翻译是从一种符号转换到另一种语言符号的再创造活动。翻译的实质,是双语间意义的对应转换。对于影视作品的翻译,对等原则也不是万能的。有些学者发现在一些情况下可能达不到对等效果。或者说,对等只是相对的,而不对等才是绝对的。我们无论从事什么样的翻译工作,都要具体情况具体分析,尤其要从具体的大背景分析,结合具体的文化,具体的语言环境,从文化的视角出发进行翻译,保持原文的特色与发挥译语优势并行相背,过分强调某一方面而牺牲另一方面都会走极端,二者相结合才能将一种特定社会文化背景中言语的意义和内涵用另一种语言再现出来。
杨幂新剧《翻译官》遭吐槽
杨幂暌违两年回归电视荧屏,《亲爱的翻译官》迎来收视开门红,各大收视数据均排同时段第一,网播量以及网络热议度也双双登顶。不过,该片依然呈现口碑的两极分化,点赞者众,吐槽声也不断。
“影视翻译教育与人才培养国际研讨会”在京召开
你看过《媳妇的美好时代》阿拉伯语版吗?你看过《捉妖记》的英文版吗?这些想象中略显奇怪的组合却在一群影视译制专家的手里变得毫无违和感。
第69届戛纳国际电影节
第69届戛纳国际电影节于北京时间2016年5月23日凌晨(戛纳当地时间5月22日晚)举行颁奖典礼,国广子行传媒直播听译工作进行时。
第69届戛纳电影节闭幕式颁奖典礼将于5月23日晚22:09在中央电视台电影频道播出,敬请观看!
中国电影走出去别被翻译卡住
翻译进口影片需要跨过“语言壁垒”,向海外观众推介中国电影,其字幕翻译更要跨过这个壁垒。