译制难点 = 宝贵经验!《我们走在大路上》译制过程大揭秘
2019-11-01 08:55:23CBMCBM影视译制机构

 这部高分纪录片

不仅在社会各界引起剧烈反响

在世界范围内也受到众多好评

 

专题片《我们走在大路上》俄语版、阿伯语版、英语版本的译制任务正在由我们执行中。

 

 

当你边看边感叹“哇,这句讲得也太好了吧!”却不知这十几个单词的背后往往包含着多位工作人员们的心血。

 

 

那么在译制过程中

我们都面临过哪些难点呢

时间紧、任务重

24集大型纪录片,近千分钟的素材里涵盖了中华人民共和国风雨兼程、砥砺前行的伟大历程,讲述了中国人民筚路蓝缕、砥砺奋进、一路走来的感人故事。

 

 

 

而在有限的时间内,要对这个庞大素材进行高品质译制,对我们来说,又是新一轮的挑战。

 

 

为了最大限度提高工作效率,我们采用了多个翻译小组同时进行项目的执行,而最终也由定稿老师进行校对把握方向,确保政治高度和严谨性的同时也使整体风格整齐划一。

 

 

政治性严谨性

文献专题片《我们走在大路上》是为了庆祝中华人民共和国成立70周年,由中央宣传部、中央党史和文献研究院等共同摄制的,所以在译制过程中要特别注意它的政治色彩。

 

专题片中选用了许多历史文献资料,比如历史决策,重大事件,原话引用等等,都要采用权威表达,保证政治任务的严谨性。

 

 

 

这对翻译的整体素质也有着高的要求。不仅要有足够的知识储备,还要有良好的政治素养以及政策敏感性。每个细节,每个点都需要拿捏准确,将政治性与技术性进行结合。

 

这些我们所遇到的译制难点,在解决之后也会变成我们的经验库。我们也会继续以自己的使命感、责任感以及专业能力助力中国文化“走出去”。

 

点击下面了解更多

国广子行传媒与《我们走在大路上》的故事

— 了解我们自己的历史,看这部就够了!《我们走在大路上》讲述70年风雨历程

— 讲述历史变迁,我们化身行走的“字典”!多语种版《我们走在大路上》曝光译制特辑