动画片的译制能力 | 国漫热潮掀起,专业译制如何加快中国动画“走”出去步伐?
2019-08-07 09:03:33CBMCBM影视译制机构

 “动画片”是观众们童年时光的美好记忆。无数动漫角色凭借着讨喜的形象,有记忆点的声音成为孩子们心中的新晋偶像。

 
近些年来,中国动画片走出去的步伐不断加快,以动画片的形式讲好中国故事、传播中国文化,成为新的热潮。
 
TIM截图20190807090425.jpg
 
 
国广子行传媒也曾负责执行过多部热门动画片的译制任务,让国内观众的回忆变成世界儿童的记忆。
 
比如西班牙语版《美猴王》、《哪吒传奇》、《围棋少年》、《小济公》、《熊猫和小鼹鼠》,阿拉伯语版《小鲤鱼历险记》、《蚂蚁公主》、《大头儿子和小头爸爸》等等。
 
 

 

西班牙语版《哪吒传奇》

 

西班牙语版《熊猫和小鼹鼠》

 

阿拉伯语版《大头儿子和小头爸爸》

 
作品就是我们的名片,我们的多语种译配能力不仅体现在影视剧、纪录片上,在动画片方面也同样专业。我们拥有着一支庞大的多语种影视后期人才译制队伍。其中包括翻译、母语校稿专家、译审专家、母语配音导演、播音员、以及多语种字幕技术人才。
 
语种涉及荷兰语、越南语、意大利语、缅甸语、捷克语、土耳其语、阿拉伯语、希腊语等60余种外语以及哈萨克语、藏语、蒙古语等8种少数民族语言。
 
TIM截图20190807090551.jpg
 
每部动画片都有自己独特的风格,翻译的时候就要根据动画片本身所依托的背景文化、人物形象来进行语言的变化。
 
TIM截图20190807090601.jpg
 
除了翻译,配音演员的选择也是推动动画片成功的一大助力。没有感情的声音,是没有办法塑造有血有肉的动画形象的。
 
TIM截图20190807090616.jpg
 
配音是一门综合性的艺术,既要有分析角色的导演能力,又要具有演绎角色的表演力。既要考虑到音色的符合程度,也需观察声音的表现力。
 
因为动画片的题材特点,在译配过程中要求配音演员既要有适当的夸张,又要仔细把握表现度。
 
TIM截图20190807090625.jpg
 
动画片的受众较广,老少皆宜但以青少年为主,这也更好地帮助他们了解和传承民族文化,也更容易让外国观众接受。
 
TIM截图20190807090634.jpg
 
希望中国的优秀文化能够以动画片为载体,通过专业译制,以更自信的姿态走出国门。
 
TIM截图20190807090425.jpg