积累经验,分享收获 | 国广子行传媒举办多国语言交互同声传译经验分享会
2019-04-29 09:06:22CBMCBM影视译制机构

 由中央广播电视总台、丝绸之路电视国际合作共同体主办的“一带一路”5G+4K传播创新国际论坛已圆满落幕。

 
全球25个国家和地区50多家媒体机构的150多位代表出席,会议的权威性以及国际性不言而喻。
 
TIM截图20190429090728.jpg
 
01
 
而此次国广子行传媒也顺利完成了本次国际论坛的多国语言交互同声传译工作,一起来听听翻译管理部陆星主任的经验分享吧。
 
TIM截图20190429090738.jpg
 
陆星主任分别从前期准备,现场同传到后期收尾这三个方面,来向同事们讲述此次同声传译背后的故事。
 
640.gif

02
同声传译是在翻译界难度极高的一项翻译工作,更何况这次国际论坛涉及到了四种语言交互传译,对翻译本身的要求很高。因此在对于翻译选择的方面,我们所选择的专家都有着几十次国家级会议的同传经验。
 
并且在会议开始之前,每一位专家都需要来现场来进行会议商讨,熟悉场地,了解设备。
 
TIM截图20190429090811.jpg
 
设备属于会场硬件设施,我们对此也进行周密的安排。翻译间的搭建,翻译器、翻译机、耳麦、主机、红外发射器、接收器等设备的安装调试,我们针对每一个小细节都进行了多轮的测试。
 
TIM截图20190429090817.jpg
 
 
03
 
而在同声传译的现场,我们为每一语种都准备了两名专家,以及一名工作人员,确保会议的流畅进行。
 
为了提高同声传译的正确率,我们的译员在会议开始前都已经做好了充足的译前准备。但未知具有多种可能,当会议真正开始的时候,也会出现一些状况。
 
TIM截图20190429090825.jpg
 
比如,就即将上台演讲的嘉宾来说,临时改稿或者即兴演讲是一件很常见的事情。但这些意外状况我们已经提前做出预知,并及时做出了应急措施。
 
即兴演讲的流畅程度以及逻辑性都会有所下降,这就很锻炼译员们的临场反应能力。译员们对于嘉宾们所陈述的信息迅速接受迅速消化,抓取其中的有用信息,然后把这些信息转成目标语言,传达给其他专家和观众。
 
04
 
“无论是从开始筹备到成型,公司里的很多位同事在各个细节上都投入到了非常多的精力。我们每一个细节都在想问题、找问题、解决问题,我们的信心是由大家一起建立的。”陆星主任这样说到。
 
TIM截图20190429090834.jpg
 
 
随后,参与本次同声传译的其他同事也依次讲述了他们的经验与感想。
 
新机遇新挑战,积累经验,分享收获,在未来的路上,国广子行传媒和大家继续一同前行。
 
TIM截图20190429090842.jpg